1. Introducción
El Partizip I no existe en español así que deberemos prestar especial atención. El Partizip I puede funcionar como un sustantivo, un adjetivo o un adverbio.
Hoy veremos cuando funciona como un adjetivo.
a) El Partizip I cuando acompaña a un sustantivo funciona como un adjetivo (muchas veces incluso se ha convertido en un verdadero adjetivo) y nos da información sobre una acción o proceso:
bellende Hunde
(perros que ladran/ ladradores)
↓
acción: “bellen” (ladrar)
“bellende” nos da información sobre los perros: “que ladran”
b) El Partizip I hace referencia a una acción secundaria que ocurre simultáneamente a la acción principal.
Die Lehrerin gab dem schreienden Kind Süβsigkeiten.
(La profesora dio golosinas al niño que gritaba.)
↓
Dos acciones simultáneas: “geben”(dar)y “schreien” (gritar)
“schreienden” nos informa sobre el niño: “que gritaba”
c) Cuando va junto a un sustantivo hay que declinarlo como un adjetivo:
Ein rauchender Mann (= un hombre que fuma/ que está fumando)
Eine rauchende Frau (= una mujer que fuma/ que está fumando)
.
A continuación se explica todo más detalladamente.
*
2. ¿Cómo se forma el Partizip I?
El Partizip I se forma añadiendo una “d” al infinitivo.
arbeiten – arbeitend
kommen – kommend
Excepción: el Partizip I del verbo “sein” es “seiend”.
*
3. Partizip I + Substantiv
Cuando va delante de un sustantivo se asemeja a un adjetivo y hay que declinarlo:
Ein lesender Mann (= un hombre que lee/ que está leyendo)
Eine lesende Frau (= una mujer que lee/ que está leyendo)
Ein lesendes Kind (= un niño que lee/ que está leyendo)
lesende Männer (= hombres que leen/ que están leyendo)
[Si quieres repasar la declinación de los adjetivos pincha aquí]
*
4. El Partizip I y la oración relativa
El Partizip I equivale a una oración relativa en alemán. Es una manera de abreviar. A continuación se presentan varios ejemplos.
.
.
Hay que fijarse que en los ejemplos anteriores que los complementos (gut, ständig) que aparecen en las oraciones de relativo luego se ponen delante del Partizip I (eine gut verdienende Frau, ein ständig weinendes Kind…).
Veamos otro ejemplo (sin y con complemento):
Zuschauer, die applaudieren → applaudierende Zuschauer
(= espectadores que aplauden)
Zuschauer, die begeistert applaudieren → begeistert applaudierende Zuschauer
(= espectadores que aplauden entusiasmadamente)
[Si quieres repasar las oraciones relativas pincha aquí.]
*
5. Traducción del Partizip I
En español el Partizip I lo traduciremos generalmente por una oración de relativo pero en algunos casos podremos traducirlo como un adjetivo o incluso un gerundio. Pero hay que tener claro que el Partizip I no se corresponde, por lo general, con el gerundio en español.
brennendes Haus
(casa ardiendo / casa que arde / casa en llamas)
aussterbende Rassen
(especies en extinción)
der entscheidende Augenblick
(el momento decisivo)
ein faszinierender Film
(una película que fascina / una película fascinante)
*
6. Ejemplo declinación del Partizip I cuando va delante de un sustantivo
En el ejemplo utilizamos el sustantivo masculino “Mann” y damos la siguiente información: “que fuma”.
*
ACLARACIÓN: diferencia entre Partizip I y Partizip II
El Partizip I es un participio activo o presente y el Partizip II es un participio pasivo o de pasado.
Eine lesende Frau (= una mujer que lee / una mujer que está leyendo)
Ein gelesenes Buch (= un libro leído / un libro que fue leído)
Eine liebende Mutter (= una madre que ama/ cariñosa)
Eine geliebte Mutter (= una madre que fue amada)
Lo explicas muy muy bien.
Gracias por tus conocimientos.
Saludos!
Muchas gracias, Lola
Muchas gracias por tus explicaciones, realmente son fantásticas y me están ayudando mucho!!!!!
Muchas gracias Jonathan y ánimo con el alemán!!!!!
Muchas gracias Olivia, yo también estoy estudiando Alemán. Tu blog está genial. Te felicito.
Muchas gracias Mari Carmen por tus palabras.