Partizip I + Substantiv

1. Introducción

El Partizip I no existe en español así que deberemos prestar especial atención. El Partizip I puede funcionar como un sustantivo, un adjetivo o un adverbio.

Hoy veremos cuando funciona como un adjetivo.

a) El Partizip I cuando acompaña a un sustantivo funciona como un adjetivo (muchas veces incluso se ha convertido en un verdadero adjetivo) y nos da información sobre una acción o proceso:

 

bellende Hunde

(perros que ladran/ ladradores)

acción: “bellen” (ladrar)

bellende” nos da información sobre los perros: “que ladran”

 

b) El Partizip I hace referencia a una acción secundaria que ocurre simultáneamente a la acción principal.

 

Die Lehrerin gab dem schreienden Kind Süβsigkeiten.

(La profesora dio golosinas al niño que gritaba.)

Dos acciones simultáneas: “geben”(dar)y “schreien” (gritar)

schreienden” nos informa sobre el niño: “que gritaba”

 

c) Cuando va junto a un sustantivo hay que declinarlo como un adjetivo:

 

Ein rauchender Mann (= un hombre que fuma/ que está fumando)

Eine rauchende Frau (= una mujer que fuma/ que está fumando)

.

Partizip I_1

A continuación se explica todo más detalladamente.

*

2. ¿Cómo se forma el Partizip I?

El Partizip I se forma añadiendo una “d” al infinitivo.

arbeiten – arbeitend

kommen – kommend

Excepción: el Partizip I del verbo “sein” es “seiend”.

*

3. Partizip I + Substantiv

Cuando va delante de un sustantivo se asemeja a un adjetivo y hay que declinarlo:

 

Ein lesender Mann (= un hombre que lee/ que está leyendo)

Eine lesende Frau (= una mujer que lee/ que está leyendo)

Ein lesendes Kind (= un niño que lee/ que está leyendo)

lesende Männer (= hombres que leen/ que están leyendo)

[Si quieres repasar la declinación de los adjetivos pincha aquí]

*

4. El Partizip I y la oración relativa

El Partizip I equivale a una oración relativa en alemán. Es una manera de abreviar. A continuación se presentan varios ejemplos.

.Partizip I_2

.

Hay que fijarse que en los ejemplos anteriores que los complementos (gut, ständig) que aparecen en las oraciones de relativo luego se ponen delante del  Partizip I (eine gut verdienende Frau, ein ständig weinendes Kind…).

Veamos otro ejemplo (sin y con complemento):

Zuschauer, die applaudieren → applaudierende Zuschauer

(= espectadores que aplauden)

Zuschauer, die begeistert applaudieren → begeistert applaudierende Zuschauer

(= espectadores que aplauden entusiasmadamente)

 

[Si quieres repasar las oraciones relativas pincha aquí.]

*

5. Traducción del Partizip I

En español el Partizip I  lo traduciremos generalmente por una oración de relativo pero en algunos casos podremos traducirlo como un adjetivo o incluso un gerundio. Pero hay que tener claro que el Partizip I no se corresponde, por lo general, con el gerundio en español.

 

brennendes Haus

(casa ardiendo / casa que arde / casa en llamas)

aussterbende Rassen

(especies en extinción)

der entscheidende Augenblick

(el momento decisivo)

ein faszinierender Film

(una película que fascina / una película fascinante)

*

6. Ejemplo declinación del Partizip I cuando va delante de un sustantivo

En el ejemplo utilizamos el sustantivo masculino “Mann” y damos la siguiente información: “que fuma”.

Partizip I_3

*

 

ACLARACIÓN: diferencia entre Partizip I y Partizip II

El Partizip I es un participio activo o presente y el Partizip II es un participio pasivo o de pasado.

Eine lesende Frau (= una mujer que lee / una mujer que está leyendo)

Ein gelesenes Buch (= un libro leído / un libro que fue leído)

Eine liebende Mutter (= una madre que ama/ cariñosa)

Eine geliebte Mutter (= una madre que fue amada)

 

6 comentarios

Deja un comentario