heiraten-verheiratet sein

Cuando rellenamos formularios siempre hay el apartado “Familienstand” (=estado civil): ledig (=soltero), verheiratet (=casado)…

En alemán hay que fijarse en los siguientes detalles:

  • Ellos distinguen entre estar casado (= verheiratet sein) y la acción de casarse (= heiraten).
  • Ellos no expresan de la misma manera el concepto “divorciarse”( =sich scheiden lassen). Para ellos hay ciertas acciones que se padecen pero no se realizan: yo me corto el pelo ( no: es la peluquera), yo me opero (no: es el cirujano), yo me divorcio (no: es el juez)… Para todos estos casos ellos utilizan el verbo lassen (=dejar): yo me dejo cortar el pelo, operar …
heiraten_1 heiraten_II

Deja un comentario